Acervo Musical Afonso Prates da Silva

Acervo Musical Afonso Prates da Silva

segunda-feira, 3 de outubro de 2011

" EL CÓNDOR PASA"






Durante o Império Inca, o condor ou "Apu Kuntur" era considerado como uma divindade muito especial e existiam diversos templos para o culto em sua homenagem, similares ao encontrado hoje em Machupicchu. Criaram-se muitas lendas ao longo da história sobre eles. Uma delas conta que um condor caiu no pátio da "Casa das Virgens do Sol" em Cuzco e isso foi interpretado como o anúncio da destruição do Tawantinsuyo ou Império Inca. Outra lenda mais recente conta que ele também adquire a forma humana. Nestes relatos, o descrevem como um homem vestido de maneira elegante e com um lindo cachecol no pescoço, assim como as plumas brancas que rodeiam o pescoço da ave. Dizem que se apresenta como uma figura esbelta, alta estatura e boa aparência. Aparecendo desta forma, o condor enamora e rapta as jovens que são seduzidas por essa falsa aparência. O encanto se quebra quando são levadas ao seu ninho e descobrem então o que aconteceu.
Fonte: br.truveo.co
El cóndor pasa é uma obra teatral musical, classificada tradicionalmente como zarzuela, à qual pertence a famosa melodia homônima. A música foi composta pelo compositor peruano Daniel Alomía Robles e a letra, por Julio de La Paz, (pseudônimo de Julio Baudouin). No Peru, foi declarada Patrimônio cultural da Nação, em 1993.
A história transcorre no assentamento mineiro Yapaq de Cerro de Pasco, Peru e constitui-se uma obra de denúncia social. É a tragédia do enfrentamento de duas culturas: a anglo-saxônica e a indígena. A exploração de Mr. King, dono da mina, tem sua culminação na vingança de Higínio, que o assassina. Mas, para substituí-lo, chega Mr. Cup. E a luta tem que ser reiniciada, e o condor que voa nas alturas é o símbolo da desejada liberdade.
Inicialmente sem letra, El Cóndor Pasa aparecia na parte final da obra. É uma cashua (dança similiar à huaino). Foi inspirada nos cantos andinos.
Letra em quíchua

Tradução ao português
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantan qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apayllaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytan munani,
kuntur, kuntur.

Ó majestoso Condor dos Andes,
leva-me ao meu lar, nos Andes,
Ó Condor.
Quero voltar à minha terra querida e viver
com meus irmãos Incas, que é o que mais anseio
Ó Condor.
Qusqu llaqtapin plaza-challanpin
suyaykamullaway,
Machu piqchupi Huayna piqchupi
purikunanchiqpaq.

Em Cusco, na praça principal,
espera-me, para passearmos em
Máchu Pícchu
e Huayna Pícchu.
Também existe uma versão da letra em inglês, realizada por Paul Simon em 1970, (do duo estadunidense Simon & Garfunkel), ao qual muitas vezes foi atribuída, erroneamente, a autoria.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


3 comentários:

Eu não sei....Jonas disse...

Quando era criança eu assisti a um grupo de Peruanos tocar em flautas de bambu, em Florianópolis, essa linda música. Ficou marcada para sempre em minha memória. É linda, uma canção tocante. Abraço. Jonas Santana.

Anônimo disse...

"Eu vou aonde me leva o meu pensamento. Talvez chegue à paz do meu coração". Dzore Drzic

É assim, que essa música me faz sentir...
Fernanda

Sandra Helena Queiróz Silva disse...

Um clássico dos Andes. Quando escuto uma música ao som da flauta de Pã,faço voos além de mim. Parabéns, suas postagens são interessantes e culturais. Aprendemos um pouco e admiramos muito mais.

Beijos de Luz!